金沙威尼斯欢乐娱人城

学术报道

您当前的位置: 首页 >> 学术报道 >> 正文
金沙威尼斯官网举办“启夏译坛”第3讲——《莎士比亚翻译与研究》
发布时间:2022-04-16     浏览量:次   分享到:

2022年4月14日,金沙威尼斯欢乐娱人城“启夏译坛”第3讲暨“翻译实务系列讲座”第4季第4讲《莎士比亚翻译与研究》云端开讲。讲座由著名翻译家、首都师范大学金沙威尼斯欢乐娱人城教授、博士生导师、首都师范大学外国诗歌研究中心研究员傅光明教授主讲,金沙威尼斯官网张亚婷教授与谈,王西强教授主持报告并总结,全国多所高校的专家、学者和学生及金沙威尼斯官网师生共计200余人线上参加讲座并积极互动。

本次译坛以王西强教授对傅光明教授的学术访谈开场。傅教授谈到了他求学于中国现代著名作家、翻译家、记者萧乾先生门下的经历、他与萧乾先生的师生情谊、萧乾先生对他做人、从文及从事莎士比亚作品翻译与研究的影响。傅光明先生认为莎士比亚的一生是励志的一生,翻译莎士比亚作品是与老灵魂对话的过程,帮助他打开了新的文学世界,做到了“译研合一”。

傅光明教授从“感受文学翻译,走近莎士比亚”、“感受莎士比亚,从14行诗入手”、“走近剧场,识别莎士比亚”三个层面谈了他翻译莎士比亚、研究莎士比亚的心得与结论。

傅光明教授提出了“傅译莎翻译观”,即翻译要做到“体贴入微”——体贴源语言,微出节奏感。具体来讲,体贴即理解,占到40%;入微即表达,占到60%。通过典型翻译实例分析,傅教授提出以下几点翻译方法:一是善于使用标点符号;二是坚持文字经济学,学做文字吝啬鬼;三是适当运用副文本加以注释。傅光明教授从微观中探寻新的翻译路径,以“信”为上,忠实于原文。他指出,感受莎士比亚需从14行诗入手诗剧,并选取莎士比亚全集经典内容的译本进行了独到的对比分析。傅光明教授提出,他在翻译莎士比亚戏剧的过程中一直致力于呈现“原味儿莎”。  

与谈人张亚婷教授对傅光明教授十年如一日的翻译精神表示称许,对其翻译理念进行了呼应。文学院徐改平教授和金沙威尼斯官网郭英杰副教授也各抒己见,对如何把学术翻译和文学翻译结合起来,借历史文化背景协助翻译理解,如何形成莎译特有风格等问题进行了探讨。王西强教授对讲座进行了点评,指出每个译本都代表着译者的心路历程,任何译本都有其意义和价值,同时强调文学翻译研究确立源文本版本意识,保证研究的学理性。


图文:王雪 石亦洁 审核:鲁燕 发布:李丹